Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 8
№1934 (Я. Г. Тестелец; 2023)
Даны некоторые слова бежтинского языка, записанные в латинской транскрипции, и их русские переводы: c̣uddo красный ƛanmanno редковатый c̣udmuddo красноватый ƛanołal редеть kelmеllo староватый kikełal становиться лёгким kelełal стареть koƛƛo тёмный qusso узкий cuʁmuʁʁo суховатый qusołal сужаться χello ровный gämełal худеть Задание. Переведите на бежтинский язык: краснеть, старый, узковатый, лёгкий, сохн… >>

№1052 (1981)
Даны падежные формы некоторых шорских* слов и их переводы на русский язык: казанма “котлом” малтаба “топором” казаннаң “из котла” пычакпа “ножом” кебеге “к лодке” агашка “к дереву” кебедең “из лодки” агашпа “деревом” кепке “к одежде” тишке “к зубу” итпе “собакой” эмнең “из лекарства” иннең “из берлоги” акчага “к монете” ит “собака” акча “монета” Задание 1. Переведите на шорский язык: к ножу, к топору, лекарством, из одежды, берлогой. Задание 2. Образуйте указанные в задаче падежные формы от шорских слов кас ‘гусь’ и кижи ‘человек’. * Шорский язык — один из тюркских языков, на котором говорит около 3 тыс. человек, живущих в Алтайском крае.… >>

№1226 (В. И. Беликов; 1974)
В начале 20 века малайцы пользовались двумя алфавитами — на арабской и латинской основе; кроме того, некоторые из них знали особый секретный алфавит. Ниже приводится несколько слов, каждое из которых записано этим секретным алфавитом и алфавитом на латинской основе. Задание. Попробуйте перевести следующие слова на русский язык: Примечание. Сочетание ng передаёт звук ŋ (как в английском слове sing или немецком singen ‘петь’). … >>

№1247 (А. Н. Головастиков; 1974)
Ниже приводятся глаголы чеченского языка в форме инфинитива и прошедшего времени: Инфинитив Прошедшее время дийца дийцина ‘рассказать’ дохка доьхкина ‘застегнуть’ къахета къахетта ‘жалеть’ тила тилла ‘заблудиться’ датӀа даьттӀа ‘расщепиться хета хетта ‘полагать’ дерзинадаха дерзинадаьхна ‘обнажить’ долла доьллина ‘вдеть’ ала аьлла ‘сказать’ дега дегна ‘дрожать’ Задание. Образуйте форму прошедшего времени от следующих инфинитивов: духаоза ‘остановить’, дийла ‘расти (о растении)’, ида ‘бежать’, йода ‘высушить’, дуста ‘измерить’. Примечания. Сочетаниями знаков тӀ, къ, аь, оь, уь обозначаются особые звуки чеченского языка. Два звука тӀ, следующие подряд (тӀтӀ), запис… >>

№1306 (А. Н. Журинский, Н. И. Лауфер; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. Не дерево, а с листочками, не человек, а говорит,не рубашка, а сшита. (Книга.) А чувто — сонсь лопав, а ломань — сонсь < . . . >, < . . . > — сонсь стазь. 2. Нет у него крыльев, а летит.(Ветер.) Арасть сёлмонзо, ливти. 3. Зубы у него есть,языка у него нет.(Пила.) Пеензе улить, < . . . > . 4. Нет у него тела,а рот у него есть. (Мешок.) Арась рунгозо, < . . . > кургозо. 5. Рук у него нет, ног у него нет, а без рубашки не живёт… >>

№1250 (Е. Н. Саввина; 1971)
В венгерском языке, как и в русском, можно образовывать от одних слов другие различными способами: прибавлением к корню разных суффиксов или окончаний, соединением нескольких корней в сложное слово и т. п. Ниже приводятся слова венгерского языка с переводом на русский язык: háború — война körút — кольцевой путь háborúról — о войне körről — о круге, о кольце bűn — вина bátor — смелый bűntelen — безвинный bátorságról — о смелости bűnről — о вине bátortalan — несмелый út — дорога, путь föld — земля, поле útról — о дороге, о пути földtelen — безземельный keserű — горький borsó — горох keserűség — горечь borsóföld — гороховое поле keserűsó — горькая соль sötét — тёмный kör — круг… >>

№1305 (А. Н. Журинский; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. В одном доме живут, друг на друга смотрят, вместе не сходятся. Ве кудсо < . . . >, карадо-каршо ваныть, вейс а васодить. 2. В лес едет — домой смотрит,домой едет — в лес смотрит. Вирев < . . . > —кудов < . . . >, < . . . > — < . . . >. 3. Еду, еду — следу нету, режу, режу — крови нету. Молян, молян — след арась, керян, керян — верь арась. 4. Живут в лесу, когда летят — звенят. < . . . > , зярдо ливтить — бийнить. 5. Зимой живу, весно… >>

№1307 (А. Н. Журинский; 1970)
Дано несколько русских фраз и показано, как переводились бы на венгерский язык в составе этих фраз выделенные русские слова или словосочетания. (При этом, однако, венгерские переводы даются в именительном падеже, независимо от того, какой падеж понадобился бы в тексте). Лиса разделила сыр на две неравные части. — Наши части (rész-ünk) неодинаковые! — закричали оба медвежонка. Лиса взяла их куски (darabj-uk) и откусила от большего из них. — Наши куски (darabj-unk) опять неодинаковые! — закричали медвежата. Наши друзья (barátj-aink) надели свои костюмы (öltöny-ük), плащи (köpeny-ük) и шляпы (kalapj-uk) и отправились к своим товарищам(társ-aik). Мы познакомились с их друзьями (barátj-aik) … >>